-
1 be vigorous in doing
Англо-русский дипломатический словарь > be vigorous in doing
-
2 bounce like a ball
If you want anything done, go and ask Jones to do it, he bounces all over the town like a ball. (DEI) — Если хотите добиться чего-либо, обратитесь к Джоунзу. Он ведь день-деньской носится по всему городу как угорелый и всех здесь знает.
-
3 zip
zɪp
1. сущ.
1) свист пули, треск разрываемой ткани
2) разг. живость, энергия
3) застежка-молния
2. гл.
1) застегивать(ся) на молнию (тж. zip up)
2) разг. быть энергичным, полным энергии;
действовать энергично
3) а) проноситься со свистом б) пролететь, промелькнуть, пронестись
4) спорт жарг. выигрывать с сухим счетом резкий звук;
свист (пули) ;
треск (рвущейся ткани) (разговорное) энергия, темперамент;
стремительность - put some * into it! живее!, энергичнее! застежка-молния (спортивное) (жаргон) ноль( спортивное) (жаргон) нулевой или сухой счет;
счет не открыт (разговорное) проноситься со свистом (разговорное) промелькнуть;
мчаться (как пуля) (разговорное) кипеть( жизнью) ;
действовать быстро, энергично - I'll just * upstairs я мигом сбегаю наверх( разговорное) приободрять, оживлять( обыкн. * up) - the drink will * you up выпивка вас взбодрит (разговорное) застегивать на молнию( разговорное) застегиваться на молнию - the jacket *s open easily куртка на молнии легко расстегивается (американизм) (спортивное) (жаргон) выигрывать с сухим счетом zip = zipper ~ разг. быть энергичным, полным энергии ~ застегивать(ся) на молнию ~ вчт. перебрасывать ~ промелькнуть ~ свист пули ~ треск разрываемой ткани ~ разг. энергия, темперамент zip = zipper zip-fastener: zip-fastener = zipper zipper: zipper pl ботинки или сапоги на молнии -
4 be up and doing
разг.быть энергичным, деятельным, не терять времени попусту [первонач. амер.; выражение в его современной форме восходит к стихотворению Г. Лонгфелло:Let us, then, be up and doing,With a heart for any fate;Still achieving, still pursuing,Learn to labour, and to wait.(‘A Psalm of Life’)]He had not been away from the house in two days. It was time to be up and doing. (Fr. Norris, ‘The Octopus’, book I, ch. II) — Он два дня не выходил из дому. Пора браться за дело.
...now is the time for work we've got to be up and doing, boys. (E. Caldwell, ‘God's Little Acre’, ch. III) —...пора взяться за работу. Засучить рукава, ребята, и действовать энергично.
A man can't be lazy and have the fever at the same time. It makes a man be up and doing. (E. Caldwell, ‘God's Little Acre’, ch. II) — Золотая лихорадка вылечивает от лени. Делает человека энергичным и предприимчивым.
-
5 be up
1) закончиться Bring the boat in now, your time is up. ≈ Верните лодку, ваше время истекло.
2) встать, подняться What time do you have to be up tomorrow? ≈ Когда тебе нужно встать завтра?
3) повыситься (в том числе в цене) Production is up this quarter. ≈ Уровень производства повысился в этом квартале. Jane's temperature is up again. ≈ У Джейн снова повышается температура.
4) произойти (обычно о чем-л. плохом, необычном) Something must be up, the children are not usually as quiet as that. ≈ Обычно дети не ведут себя так тихо, наверное что-то случилось. What's up? You look pale. ≈ Что случилось? Ты так бледна. I think I know what's up with the washing machine. ≈ Думаю, что я понял, что случилось со стиральной машиной. be up to ≈ замышлять что-л.
5) приезжать в большой город Are the students up at the university yet? ≈ Студенты уже приехали в университет? My family are up in London for a few days. ≈ Моя семья поехала в Лондон на несколько дней.
6) представать перед судом I'm sorry to hear that the boys are up in court again;
what's the charge this time? ≈ Мне очень жаль, что мальчики снова предстали перед судом. В чем их обвиняют на этот раз?встать, проснуться - she isn't up yet она еще не встала быть на ногах, бодрствовать - I was up till three last night вчера я до трех не ложился спать( разговорное) почувствовать себя лучше, встать на ноги - don't worry, your husband'll * again in a few days не беспокойтесь, ваш муж поправится через несколько дней повыситься в цене - the shares are up today сегодня акции поднялись закончиться, прекратиться - my leave is up у меня кончился отпуск - the game is up игра окончена;
все сорвалось - time is up время истекло жить, побывать в крупном городе быть студентом и жить в университетском городе (особ в Оксфорде или Кембридже) доходить до, достигать, доставать до - the water was up as far as my shoulders вода доходила мне до плеч (разговорное) случаться - what's up? что происходит? - what's up with you now? ну что с тобой теперь? (разговорное) хорошо разбираться в чем-л;
быть знатоком чего-л > to * and doing быть энергичным, развивать бурную деятельность > to * and about выздороветь, поправиться после болезни, быть на ногах -
6 be up
[ʹbi:ʹʌp] phr v1. 1) встать, проснуться2) быть на ногах, бодрствовать3) разг. почувствовать себя лучше, встать на ногиdon't worry, your husband'll be up again in a few days - не беспокойтесь, ваш муж поправится /будет на ногах/ через несколько дней
2. повыситься в цене3. закончиться, прекратитьсяthe game is up - а) игра окончена; б) всё сорвалось
4. 1) жить, побывать в крупном городе2) быть студентом и жить в университетском городе (особ. в Оксфорде или Кембридже)5. (as far as, to) доходить до, достигать, доставать до6. разг. (with) случатьсяwhat's up? - что происходит?
what's up with you now? - ну что с тобой теперь?
7. (обыкн. be well up in smth.) разг. хорошо разбираться в чём-л.; быть знатоком чего-л.♢
to be up and doing - быть энергичным, развивать бурную деятельностьto be up and about - выздороветь, поправиться после болезни, быть на ногах
-
7 zip
zigzag-in-line package, плоский корпус со штырьковыми выводами, расположенными зигзагообразно* * *1 (n) зип; тeмперамент2 (v) промелькнуть* * ** * *[ zɪp] n. резкий звук, свист пули, треск разрываемой ткани, энергия, темперамент, застежка молния v. промелькнуть, быть полным энергии, застегивать на молнию* * *застежка-молниятреск* * *1. сущ. 1) свист пули, треск разрываемой ткани 2) разг. живость 2. гл. 1) застегивать(ся) на молнию (тж. zip up) 2) разг. быть энергичным, полным энергии; действовать энергично -
8 zip
-
9 be vigorous in doing
Дипломатический термин: быть энергичным в (чём-л.), энергично делать (что-л.) -
10 to be up and doing
Общая лексика: быть энергичным, развивать бурную деятельность -
11 zip
[zɪp]свист, трескживость, энергиязастежка-молнияничто, нульзастегивать(ся) на молниюбыть энергичным, полным энергии; действовать энергичнопроноситься со свистомпролететь, промелькнуть, пронестисьвыигрывать с сухим счетомАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > zip
-
12 zip
[zɪp] 1. сущ.1) преим. брит. молния ( застёжка)Syn:2) разг. живость, энергия3) амер.; разг. ничто, нуль4) свист ( пули), треск ( разрываемой ткани)2. гл.1) = zip up застёгивать на молнию2) разг. быть энергичным, полным энергии; действовать энергично3)б) пролететь, промелькнуть, пронестись4) информ. сжимать, архивировать (данные; для хранения или передачи)5) спорт. жарг. выигрывать с сухим счётом -
13 to be vigorous in doing smth.
энергично делать что-л., быть энергичным в чём-л.English-russian dctionary of diplomacy > to be vigorous in doing smth.
-
14 zip
[zɪp]zip = zipper zip разг. быть энергичным, полным энергии zip застегивать(ся) на молнию zip вчт. перебрасывать zip промелькнуть zip свист пули zip треск разрываемой ткани zip разг. энергия, темперамент zip = zipper zip-fastener: zip-fastener = zipper zipper: zipper pl ботинки или сапоги на молнии -
15 mustard
ˈmʌstəd
1. сущ. горчица mustard oil ≈ горчичное масло all to the mustard амер. ≈ хорошо, как следует to be keen as mustard ≈ быть энтузиастом своего дела
2. прил. горчичный (ботаника) горчица (Sinapis) - wild * дикая /полевая/ горчица (приправа) - English * горчица, разведенная уксусом горчичный цвет (американизм) (разговорное) "изюминка";
то, что придает остроту или пикантность > up to the * (сленг) на высоте, на уровне, что надо > to be as keen as * быть очень энергичным /живым/ > to be as keen as * about smth. относиться к чему-л. с жаром /с энтузиазмом/ > to cut the * (американизм) (сленг) добиться успеха, преуспеть;
оправдать надежды ~ attr. горчичный;
mustard oil горчичное масло;
all to the mustard амер. = хорошо, как следует;
to be keen as mustard быть энтузиастом своего дела ~ attr. горчичный;
mustard oil горчичное масло;
all to the mustard амер. = хорошо, как следует;
to be keen as mustard быть энтузиастом своего дела mustard горчица ~ attr. горчичный;
mustard oil горчичное масло;
all to the mustard амер. = хорошо, как следует;
to be keen as mustard быть энтузиастом своего дела ~ gas хим. иприт, горчичный газ ~ attr. горчичный;
mustard oil горчичное масло;
all to the mustard амер. = хорошо, как следует;
to be keen as mustard быть энтузиастом своего дела -
16 be as keen as mustard
Общая лексика: быть очень живым, быть очень энергичным -
17 to be as keen as mustard
Общая лексика: быть очень живым, быть очень энергичнымУниверсальный англо-русский словарь > to be as keen as mustard
-
18 mustard
[ʹmʌstəd] n1. бот. горчица ( Sinapis)wild mustard - дикая /полевая/ горчица ( Sinapis arvensis)
2. горчица ( приправа)English mustard - горчица, разведённая водой
French mustard - горчица, разведённая уксусом
3. горчичный цвет♢
up to the mustard - сл. на высоте, на уровне, что надоto be as keen as mustard - быть очень энергичным /живым/
to be as keen as mustard about smth. - относиться к чему-л. с жаром /с энтузиазмом/
to cut the mustard - амер. сл. добиться успеха, преуспеть; оправдать надежды
-
19 to feel one's oats
разг.1) быть весёлым, энергичным, жизнерадостным2) чувствовать свою силу, значительность -
20 whaling
I ['(h)weɪlɪŋ] 1. сущ.охота на китов; китобойный промысел2. прил.; уст.; разг.гигантский, громадный, необыкновенныйSyn:II ['(h)weɪlɪŋ] сущ.; уст.; амер.; разг.порка, побои, избиениеFrom fear of a whaling by his active parent. — Из страха быть выпоротым своим энергичным родителем.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Массаж — I Массаж (франц. massage) метод лечения и профилактики, представляющий собой совокупность приемов дозированного механического воздействия на различные участки поверхности тела человека, производимого руками массажиста или специальными аппаратами … Медицинская энциклопедия
ТУБЕРКУЛЕЗНЫЕ ЗАБОЛЕВАНИЯ КОЖИ — ТУБЕРКУЛЕЗНЫЕ ЗАБОЛЕВАНИЯ КОЖИ. К туб. заболеваниям кожи относят различные по клин, картине, пат. анат. изменениям, иммунно биологическим отношениям и патогенезу заболевания, при к рых можно доказать теми или другими методами наличие туб. вируса… … Большая медицинская энциклопедия
Дистервег, Адольф — Адольф Дистервег Adolph Diesterweg Дата рождения: 29 октября 1790(1790 10 29) … Википедия
Трейси, Брайан — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Трейси. Брайан Трейси Brian Tracy писатель, бизнес тренер Дата рождения: 27 ноября 1944( … Википедия
Преследование — (воен.) движение войск вслед за противником, отступающим после проигранного боя; оно возлагается на кавалерию, к которой присоединяется конная артиллерия для обстреливания отступающих колонн; пехота с пешей артиллерией должны поддержать кавалерию … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Написание новостей — (англ. News style) термин относится к технике газетного изложения. Это ответ на пять вопросов: кто, что, когда, где и почему (все на букву W: англ. who, what, when, where, why) Хорошо написанная вещь ясная, легко читаемая, в … Википедия
бо сабрёр — * beau sabreur. Лихой рубака. Бодрикур должен быть энергичным beau sabreur. 1. 2. 1924. Б. Шоу Л. Лэнгеру. // Шоу 1989 326 … Исторический словарь галлицизмов русского языка
Ворота — Замкнутые должен быть энергичным; открытые жизнь твоя кконцу будет счастливой; отворяющиеся с силою добьешься удачи … Сонник
Феодосий Яновский — архиепископ новгородский, один из известнейших иерархов первой четверти XVIII века, сотрудник Петра Великого. Ф., в миру Феодор Яновский, происходил из польской шляхты. Хотя не сохранилось более подробных сведений об его происхождении, но по… … Большая биографическая энциклопедия
Киселев, граф Павел Дмитриевич — генерал адъютант, генерал от инфантерии, министр государственных имуществ, русский посол в Париже, род. 8 января 1788 г. в Москве, ум. 14 ноября 1872 г. в Париже. Отец его, Димитрий Иванович, служил в Москве помощником управляющего московскою… … Большая биографическая энциклопедия
Сифилис — любострастная болезнь, франц. болезнь (Syphilis, lues venerea, morbus gallicus, variola magna, mentagra, pudendagra; grosse Vérole, mal français и пр.). С. есть хроническое инфекционное заболевание, приобретенное или наследственное; течение его… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона